找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5884|回复: 17

[clive1971] 一个文科强人是怎样跨专业考研的

[复制链接]
发表于 2005-8-13 13:17:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
一个文科强人是怎样跨专业考研的. O4 L- B" r; H! \$ C' C
现在跨专业跨学校考研已经是一种趋势。某君学习图书馆学n年,也是觉得发腻,于是决定考个理科的研究生。在广泛的调查和研究之后。他毅然决定考天大的化院来挑战一下自己。看看一个连苯完都不会写的人是否可以大跨度考研成功。他做了一下几步:
2 O4 W  `0 f: ^, E& C% M
0 s9 b/ X5 `6 j' q/ o0 J  1
( |+ A& N- _# w4 H5 u- E  ?8 [# T  Z2 t5 R7 r
  坐火车到T大,找到自己未来的研究生导师。先恭敬的鞠上一躬,然后对老先生说:我想考您的研究生,随后递上自己的简历。老先生先是一脸鄙夷,想你们W大图书馆学虽然是全国第一,但又怎么知道我们化学的博大精深。不过他没有当面拒绝,而是写了十几个问题对小伙子说:不急先把这些问题搞清楚再来找我。也就是说,先搞清楚才有资格。这个强人并没有生气,把问题清单收了起来。: u+ ?$ S! Q6 Q

* l* l+ O" h0 R7 a; F  2
- C3 H+ ?/ x4 @. }* K: f/ K
, }& D+ z1 D, |3 j- Q) l+ T  回到学校,把问题翻译成英语,然后给哈佛大学化学系某教授发了一封e-mail,信中写道:我想考贵院的研究生,这是我对专业的一点问题,可以帮我解答一下吗。同时加上自己的简历。0 b9 ^5 ]: {. u8 p4 n- }- t5 z

$ k( F" Z9 o3 a) R8 d2 C3 t9 F  哈佛一定很激动,因为发现了一个东方化学奇人,虽然不是专业人才但是专业问题问的很深。于是他们认认真真解答了问题,并列出一些其他的问题对小伙子做进一步的考核。
: A1 t7 r& t4 O- Z$ h( Y2 i- F7 \2 t3 i/ [# n4 ]9 `* T& [9 N
  3
# S4 v" J& c" Z- W3 U! \: @& K
' n' p$ @4 T$ H& T0 l  受到哈佛的回信后把他翻译成汉语,再去找T大的老先生,先把答案给他。老头一看已经半疯,想小伙子不错,水平好像比我还高已经达到国外哈佛的水平了。这时拿出写满问题的那张纸。对老先生说:“老师的问题我回答了,这是我对本专业的一些问题,请老师解答一下。”
7 U% c( x" @  r; V$ a+ ]+ {6 N( c0 q6 W2 h2 O9 X: a" A
  老头看了问题,吸了一口凉气,全疯了。这时装着要走。老先生急了说:小伙子,别走,你我要定了,专业课不用考了我包你过。公共课去复习一下只要过就行,只要过。
( b0 @3 _  {$ s  W
+ Q9 T. V) v. h+ U7 K- X4 U* e  45 Q* X! F; l, K- r

0 \( \4 ~8 t! w' F6 c6 |  回到学校,没过几天,收到老先生的花了几个通宵查了大量资料写好的答案。把答案翻译成英语,给哈佛发过去。+ U, m' s# \0 D
- L* n5 J) E0 H4 _6 W( b/ z# j  R
  他们在确认东方奇人后会提出一年给4万美金的奖学金要小伙子去读书。这时候一边是保研一边是全奖出国,到底选哪边?好难。
6 ~  m3 E( ^. K4 u( \
0 a4 B6 @3 G1 v5 E7 [/ `  5
& w2 B2 R% ?( l$ K+ b$ u" {1 g7 Y4 O' U5 s. Y
  当然是选保研,因为哈佛是淘汰制。而T大的老先生只会拍拍小伙子的肩膀说:孩子,好好学,谁让我当时瞎了眼把你收进来呢?
发表于 2005-8-13 13:37:59 | 显示全部楼层
开玩笑吧?那个翻译那么容易?无论是中文翻译成为英文还是英文翻译成为中文,那么多专业词汇,“行话”,外行人怎么懂?
 楼主| 发表于 2005-8-13 13:49:37 | 显示全部楼层
大千世界无奇不有,没有什么不可能发生的事;况且专业英语要相对简单的多,语法少,没有繁杂的句式一本全新的科技字典,就可浏览众学科科技文章,当然需一定英语功底.
发表于 2005-8-13 13:57:46 | 显示全部楼层
嘿嘿,我不同意。
8 w" f" w) C% l& X) w( j$ ~6 o5 f9 W$ h
专业英语长句复句特别多,很多专业的用法,即使是本专业的人,凭一本全新的科技辞典,也根本不可能完全懂得如此专业的,高深的问题。更何况是外行。专业的辞典,本身就是一个大部头。
6 Z8 s" b4 j& O9 Y4 E1 M" p) d8 k( {: q9 i0 O
得罪莫怪。
发表于 2005-8-13 14:41:42 | 显示全部楼层
以化学为例,一个常用的简单的物质名称: “六氯环己烷”, 好不好查?
 楼主| 发表于 2005-8-13 14:48:15 | 显示全部楼层
老仙高见!但这样的事情却有发生,各大高校比比皆是.试问真正本,硕同专业的有几何?
8 c- t7 k7 I& R9 Z0 B  B就算本硕,硕博联读,真正意义上的同学科太少了.就那物理学科来讲,有理,工,(医)之分,很不相容的,工不详理,理不懂工,专业文章理工互不理解,但能读.能译.
发表于 2005-8-13 15:06:51 | 显示全部楼层
理工科各学科之间,问题还不是太大。即使有不懂的,还可以请教别人。能读和能译是有很大区别的。而且要翻译成“行话”,外行就真是外行了。那位要翻译的,也不是什么普通文献,而是一些难度较大的东西(否则骗不了哈佛教授),不会那么容易的。
- i% j1 Z" e9 ]$ x  O. u. \" s& w0 G
文中所述,那位是文科人士,“一个连苯完都不会写的人”(注意,引文有错字),要能够做到翻译得像模像样(起码不会被人家觉得漏洞百出),所下的功夫,非超人而不能。也该人家得到了。不过还是不可信。2 y; B6 Y% |" B, b% l

( T$ X9 h9 N- ^- O' K* ^0 J8 O化学比较特别。化学名词,稍作改动,就会令外行人抓狂。
 楼主| 发表于 2005-8-13 15:12:14 | 显示全部楼层
六氯环己烷hexachlorobenzene;, m% [+ U$ i' o1 q  p6 y( P! P
hexachlorocyclohexane;
) q* [) H) S& @7 _benzene  bexachloeide! ~, m3 P1 j4 O! N' [) c9 O# ^/ h
我不是学化学的.只是顺便一查.
8 m$ l+ s7 ]5 S5 Z* y  t; {
) N; ?2 b" B" [# \1 p2 d7 F咱不讨论这个话题了!哈哈老兄肯定学化学的,对于化学我是门外汉!
发表于 2005-8-13 15:58:36 | 显示全部楼层
俺觉得这事情呀哈,只要你英文好,你在美国读哪门问题都不是很大吧!
 楼主| 发表于 2005-8-13 16:22:49 | 显示全部楼层
无墨说得有理!
 楼主| 发表于 2005-8-13 17:09:35 | 显示全部楼层
圈圈) {, B! h7 S) m4 s
大侠8 P! r/ M  y. T
言之有理!
发表于 2005-8-13 18:32:41 | 显示全部楼层
哈哈!俺不由多猜想了这位clive1971是学外语的!!
发表于 2005-8-13 22:22:23 | 显示全部楼层
嘿嘿,我不是学化学的。那个上面“六氯环己烷”是中国初中高中化学课的内容。3 x: a# k( m; B+ U# y4 x6 t
9 q- y4 j* U- `7 X1 j
在美国,转专业是很容易的,但是如果像那位牛人那样真正去翻译那些高深的专业文字,不是短时间能够做到的。而且,时间也不允许那位那样做。他不可能拖得太长时间去答复任何一方面。学文科的,翻译上述问题,行家一眼就看出来是不懂行的人干的。
发表于 2005-8-13 22:25:39 | 显示全部楼层
老仙,这外行时间长了就是内行啦!  O" j/ O! l  ^% C! x# t

# f6 |$ _7 P$ _  i* d+ {. k我确实知道不少学英语的出来改了别的专业的。
发表于 2005-8-13 22:42:29 | 显示全部楼层
我没有说不行。我是说他那样做,需要很多时间,估计来不及。
1 F: l) r7 u, U3 U4 M7 J) y7 _& v. w- q, O! S
外行变内行不是一天两天的事情。不信,我去找篇短文,各位翻译一下如何?( x) [% ]* H0 @

' X, w2 Y* C% ]0 c我不是也说,转行是很容易吗?
发表于 2005-8-13 22:49:38 | 显示全部楼层
老仙,要说翻译的话,我这有一等一的高手,呵呵!5 y" p8 |# m$ k) P$ q8 A, B( X
不过要收费!嘿嘿!, v8 r( a' j& O: ~4 S# Q1 s

/ d* }( o* s7 x4 j6 l另外,我给你个短消息,你收一下!
 楼主| 发表于 2005-8-14 10:00:11 | 显示全部楼层
说来说去谈了一个若即若离的问题,实际上再难的事也只有一层薄薄纸,撕破了恍然大悟,原来如此!戳不破那永远就是秘,实际上,可能与不可能没有什么不可逾越的鸿沟,这可能就是辨证法.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客户端